Поиск
  • kkubforum2016

Родной язык – душа народа(о создании "Толкового словаря Новонахичеванского диалекта армянского языка


Родной язык – душа народа

(о создании "Толкового словаря Новонахичеванского диалекта

армянского языка")


Ашхен Кеворковна Бзезян,

заведующая сектором "Информационно-библиотечный центр"

муниципального бюджетного учреждения культуры Мясниковского района "Межпоселенческая центральная библиотека",

Ростовская область


Ростовская область одна из самых многонациональных в Российской Федерации. В целом в регионе проживают представители более 150 национальностей и народностей: русские, армяне, украинцы, турки, азербайджанцы, цыгане, белорусы, татары, корейцы, чеченцы и другие. Здесь, на просторах Донской земли, сформировались самобытная культура и основы традиций многонационального государства. Взаимное уважение народов, традиционно крепкие хозяйственные и культурные связи – главные ценности, которые берегут на Дону.

Армяне – вторая по величине этническая группа Ростовской области Российской Федерации и четвертая по величине армянская диаспора России среди субъектов федерации. История армян в Донском крае ведется с 1779 г., когда было осуществлено их массовое переселение по Указу Екатерины II с Крымского полуострова. Армяне-переселенцы основали на новой территории город Нахичевань и селения Крым, Несветай, Чалтырь, Большие Салы, Султан-Салы, их жизнь и судьба оказались накрепко связаны с историей России.

Прожив более двухсот сорока лет в среде русскоязычного населения, небольшая колония армян не утратила родного языка, песен, музыки, обрядов, обычаев и культуры.

Язык – это не только инструмент для общения между разными людьми. Он является носителем культуры, менталитета, традиций и истории каждого народа. Нахичеванский диалект относится к западно-армянской группе языков, на котором на данный момент разговаривает более 25 000 человек – представители армянской диаспоры Мясниковского района Ростовской области.

В связи с тем, что в сегодняшнее время новонахичеванский диалект используется только в бытовой среде, в устном народном творчестве местного армянского сообщества, есть опасность, что вскоре мы совсем утратим навыки использования родного языка, а последующее поколение вообще не будет им пользоваться. Неоспорим тот факт, что употребление родного языка является базовым условием сохранения и трансляции национальной культуры, ее особенностей, так как многие компоненты этой культуры (устное народное творчество, народная песня, национальная литература, театр) существуют благодаря его функционированию. И одной из главных задач на сегодняшний день является сохранение и распространение новонахичеванского диалекта как фактора формирования и сохранения этнической идентичности для дальнейших поколений, национальной самобытности и культуры жителей сообщества, говорящих на этом диалекте.

Межпоселенческая центральная библиотека Мясниковского района, выполняя информационные, образовательные, просветительские функции, сегодня играет важную роль в сохранении культурного наследия, в диалоге культур многонационального Донского края. В своей деятельности мы руководствуемся общеизвестными принципами: чтение литературы на родном языке является важным фактором формирования культурной и этнической идентичности в поликультурной среде, сохранения своей самобытности в условиях глобализации современного мира.

Для сохранения и популяризации новонахичеванского диалекта западно-армянского языка и приобщения подрастающего поколения к своей национальной культуре, искусству и традициям наша библиотека проводит разнообразные культурно-массовые мероприятия в разных форматах: краеведческие квесты, исторические и литературные квизы, уроки родного языка, интерактивные викторины и игры.

В 2021 году Межпоселенческая центральная библиотека Мясниковского района реализует краеведческий Проект по популяризации и сохранению родного языка "Язык – наш дар бесценный", в рамках которого проводит различные мероприятия в оффлайн- и онлайн- форматах, например:

- Ко Дню родного языка 21 февраля проведены уроки, направленные на популяризацию новонахичеванского диалекта армянского языка, в ходе которых учащиеся исполняли песни, читали стихи и прозаические произведения на местном диалекте, представляли вниманию зрителей лучшие образцы местного армянского фольклора, в игровой форме познали тайны родного языка.

- К знаменательной дате переселения армян с Крыма на Дон Межпоселенческой центральной библиотекой был организован краеведческий квест "Знатоки родного края". В ходе этого интересного исторического путешествия участники знакомились с историей переселения армян, их культурой и, конечно же, особенностями языка, на котором говорит местное сообщество. С большим энтузиазмом и воодушевлением участники решали всевозможные головоломки, ребусы, кроссворды, что еще раз подчеркивает важность и актуальность знаний родного языка.

- Через виртуальное пространство библиотеки: сайт, социальные сети посредством мультимедийных форм библиотека знакомит с произведениями на новонахичеванском диалекте. Так, на странице библиотеки ВКонтакте (https://vk.com/chaltbibl) размещены аудиопрочтения А.Г. Газарбекяна рассказов известного армянского писателя Рафаэля Патканяна в сопровождении с текстовыми файлами, поясняющими прочтение. Более 70 пользователей приняли участие в интерактивной викторине "Живой язык, родное слово" (режим доступа: https://forms.gle/i7H93Wsh9AkUM6uJA), в которой предлагались вопросы на знания местного диалекта.

- Огромным спросом среди подписчиков пользуется информация на страницах Инстаграм (https://www.instagram.com/biblioteka_chaltyr) в интерактивном формате: кроссворды, викторины, опросы, что способствует большей заинтересованности и вовлеченности данной аудитории. Такой современный формат подачи информации собрал более тысячи просмотров.

- Особый интерес представляют в рамках проекта ежемесячные Информ-уроки, на которых удаленным пользователям предлагается вспомнить лексическое значение некоторых устаревших слов. Более ста человек уже проверили свои знания родного языка.

Наиболее значимым и самым основным изданием, к которому активно обращаются в ходе реализации этого Проекта, является "Толковый словарь новонахичеванского диалекта армянского языка". Это уникальный в своем роде высокопрофессиональный научный труд, автором которого является выдающийся наш земляк - армянский филолог, журналист Кеворк Симонович Джалашьян.

Библиотека располагает подробной информацией об истории создания Словаря, она не менее интересна и судьбоносна. Более сорока лет, вплоть до 1961 года, К. Джалашьян занимался сбором материалов по истории донских армян, исследованием родного диалекта: по крупицам собирал слова, устойчивые обороты и фразеологизмы, уточнял значение и этимологию слов, изучал грамматическую структуру и фонетические особенности диалекта, занимался исследованием и систематизацией фольклора донских армян. Собранный материал он аккуратно записывал убористым каллиграфическим почерком в обычные школьные тетради. Записи обновлял, переписывал по несколько раз, дополнял старые записи новым материалом и с готовностью делился с другими исследователями накопленным им богатством.

В разные периоды собранными материалами К. Джалашьяна пользовались академик Владимир Бархударян, автор книги "История армянской колонии Новая Нахичевань", академик Рачия Ачарян, автор работы "Исследования новонахичеванского (крымского) диалекта" (в предисловии к своему труду Р. Ачарян подробно рассказывает о помощи, оказанной ему К. Джалашьяном при написании работы), чалтырские исследователи новонахичеванского диалекта Х. Поркшеян, Ш. Шагинян, М. Люледжиян и др. Все эти книги нашли достойное место в фонде ценной литературы нашей библиотеки и пользуются спросом среди наших читателей, интересующихся своей историей и историей родного языка.

Многолетняя трудоемкая работа по созданию словаря была завершена в 1961 году. В том же году К. Джалашьян отправил подготовленный к печати рукописный материал в Ереван, где ему было обещано, что словарь будет напечатан и издан.

Однако в силу ряда обстоятельств издание словаря затягивалось. Несмотря на то, что словарь К. Джалашьяна получил высокую оценку Института языка и диалектологии при Академии наук Армении, новое руководство института по разным причинам не спешило издавать труд Джалашьяна. На требование автора вернуть ему рукопись он получил отказ. Вот так и случилось, что словарь Джалашьяна опубликован не был, а рукописью этого словаря, которая не имела копии, было невозможно воспользоваться.

В 1966 году Джалашьян, к сожалению, ушел из жизни, так и не увидев свой труд напечатанным.

Уже в наши дни, в течение многих лет, энтузиасты пытались вернуть рукопись в Мясниковский район. Считалась, что значительная часть рукописи К. Джалашьяна утеряна.

В 2006 году по просьбе директора Историко-этнографического музея к поискам словаря Джалашьяна подключился президент академии наук Армении Фаддей Саргсян, совершавший в то время визит в Ростов-на-Дону и посетивший также музей в селе Чалтырь. В результате поисков в Институте языка и диалектологии при Академии наук Армении было найдено 389 отпечатанных страниц.

В 2012 году священник и настоятель церкви села Чалтырь в библиотеке института языка имени Р. Ачаряна обнаружил третью и четвертую тетради рукописи словаря.

Заинтересовался поиском этого значимого для донских армян материала также студент магистратуры "Зарубежное регионоведение" Южного федерального университета г. Ростова-на-Дону Андраник Нагапетян, находящийся в то время в Армении. Годом позже, во время своего повторного посещения Армении, он передал директору Института армянского языка кандидату филологических наук Виктору Липаритовичу Катваляну официальное обращение администрации Мясниковского района Ростовской области с просьбой оказать содействие в передаче копий рукописи словаря. Благодаря отзывчивости и готовности помочь В.Л. Катваляна он отсканировал в библиотеке Института языка 381 страницу рукописного варианта словаря и доставил их в Историко-этнографический музей Мясниковского района. Подключились к восстановлению Словаря и родственники К. Джалашьяна.

Кропотливую работу над подготовкой к изданию словаря проделал редактор А.Х. Даглдиян. Он посвятил этой работе 20 лет жизни, добавил более 1500 слов и устойчивых выражений, отсутствовавших в словаре К. С. Джалашьяна; в русскоязычной части разместил данные, касающиеся этимологии, форм и произношения слов в восточно-армянском, западно-армянском языках и диалектах. Можно сказать, что благодаря усилиям и энтузиазму А.Х. Даглдияна, словарь обрел вторую жизнь.

Конечно, Межпоселенческая центральная библиотека, располагая огромным краеведческим материалом, фондом литературы местных авторов, оказала большую помощь в этой нелегкой работе, был проведен поиск этимологии некоторых устаревших слов. Директор Любовь Сергеевна Секизян непосредственно готовила издание к выпуску и совместно с редактором Арташесом Хореновичем Даглдияном участвовала в его редакции. При поддержке администрации Мясниковского района, вслед за первым изданием, быстро разошедшимся среди книголюбов и просто людей, интересующихся местным диалектом армянского языка, в 2020 году вышло в свет второе издание Толкового словаря Новонахичеванского диалекта армянского языка, исправленное и дополненное, содержащее уже 9000 слов и устойчивых выражений.

Всего издано 700 экз. словаря, в распространении которого библиотека играла непосредственную роль. Для популяризации родного языка Межпоселенческая центральная библиотека приняла решение о размещении электронной версии Толкового словаря на своем сайте – режим доступа: http://www.chaltlib.ru/.

По оценкам специалистов, труд К.С. Джалашьяна является весомым вкладом в армянскую диалектологию, представляет собой фундаментальную научную работу высокого профессионального уровня. Словарь уникален тем, что он охватывает практически весь словарный состав диалекта. Благодаря тому, что он издан на двух языках – армянском и русском (транскрипция слов для русскоязычных пользователей и перевод словарных статей), он может быть применен и в среде русскоязычного населения, доступен тем, кто желает изучить язык. В словарной статье даются толкования значений слова, примеры его употребления в речи и фразеологические сочетания, приводятся основные грамматические формы, а также производные слова, отмечается ударение и произношение.

Издание словаря стало событием не только для донских армян – книгу с интересом восприняли в Армении и на Крымском полуострове.

В послесловии к изданию редактор Арташес Хоренович отмечает: "Невозможно переоценить значимость выхода в свет словаря К. Джалашьяна… [Он] сумел в значительной степени охватить лексический состав новонахичеванского диалекта, создав уникальный словарь еще живого, но уже находящегося на грани вымирания диалекта… Словарь Джалашьяна в каком-то смысле – это энциклопедия жизни донских армян, поскольку автор включил очень много слов, отражающих реалии прошлых лет".

Конечно, в ходе сложного и неоднозначного процесса взаимодействия многочисленных народов и народностей, многовекового сосуществования различных языков и диалектов на территории Ростовской области происходит взаимодействие и взаимопроникновение культур, национальных традиций и языка. Но для осознания своей этнической идентичности основной и насущной жизненной необходимостью является сохранение своего уникального языка как генетического кода народа.

Надеемся, что разнообразный комплекс мероприятий, проводимых Межпосленческой центральной библиотеки Мясниковсокого района, будет способствовать этой важной миссии – способствовать развитию, обогащению, активному использованию нашего родного языка среди современной молодежи и подрастающего поколения. К.Д. Ушинский обращал внимание на то, что родной язык есть самая живая связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое историческое целое. Он придавал родному языку воспитательное и познавательное значение: "Не условным звукам только учится ребенок, изучая родной язык, он пьет духовную жизнь и силу родной груди родного слова… Этот удивительный педагог – родной язык – не только учит многому, но учит удивительно легко, по какому-то недосягаемо облегченному методу". И с этими словами нельзя не согласиться.

168 просмотров2 комментария