Поиск
  • kkubforum2016

Национальная литература – значимый ресурс библиотеки в работе по укреплению дружеских отношений

Обновлено: 29 нояб. 2021 г.


Мария Владимировна Белоколенко
Мария Владимировна Белоколенко

Национальная литература – значимый ресурс библиотеки в работе по укреплению дружеских отношений среди молодежи разных народов


Мария Владимировна Белоколенко,

кандидат педагогических наук, заместитель генерального директора по библиотечной работе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино,

вице-президент Межрегиональной общественной организации

"Русская ассоциация чтения", г. Москва


Современный мир многообразен. Человечество говорит примерно на 2,5 тысячах языков (официально зарегистрированных), разделено на сотни непохожих друг на друга наций и тысячи народностей. К языковым и национальным особенностям добавляются различия религиозные и идеологические, экономические и политические. В докладе мы постараемся показать, как диалог культур и культурная дипломатия с участием библиотеки делают мир стабильнее, помогают людям открывать мир, познать себя в нем, налаживать дружеские связи между народами и государствами.

Нельзя не отметить, что сегодня в реальной жизни диалогом одновременно охватывается не две, а значительно большее число культур. В подтверждение – несколько иллюстраций из текущей практики Библиотеки иностранной литературы. Получив в дар от Национальной академической библиотеки Республики Казахстан книги, изданные одновременно на казахском, русском, английском, немецком, французском, китайском языках, библиотека выступает проводником классической и современной литературы Казахстана в широкий культурный контекст. На фоне выставки акварелей перуанских художников в Ибероамериканском центре библиотеки в присутствии российских студентов (изучающих испанский и португальский языки) и студенческих диаспор проходили торжественные церемонии передачи книг и подписания соглашений о сотрудничестве с Посольствами Республики Гондурас и Доминиканской Республики. От количества разнокультурных реперных точек и межкультурных параллелей в тексте анонса "Мироздание в слове"[*] (ридинг-группа по современной немецкоязычной поэзии, ведущая – Анна Фролова, аспирантка кафедры зарубежной литературы Института филологии и журналистики ННГУ им. Н.И. Лобачевского) захватывает дух: "Освальд Эггер – современный немецкоязычный поэт итальянского происхождения. Живет и работает в Вене и в центре современной культуры вблизи Дюссельдорфа… Его экспериментальная поэзия близка методам русского поэтического авангарда, в первую очередь творчеству Велимира Хлебникова".

Главное средство диалога культур – это язык, устный и письменный, в свете чего роль библиотеки – хранительницы текстов, отражающих картину мира, и площадки разных видов коммуникации – непреходяща.

Для Библиотеки иностранной литературы исторически предопределено было стать на протяжении всего своего существования развиваться и на современном этапе заложить в стратегию на будущее статус Библиотеки как ведущей государственной институции, продвигающей идеи позитивного межкультурного диалога на самых разных уровнях:

- личностном, связанном с формированием или трансформацией конкретного человека в процессе его знакомства с зарубежной литературой и культурой (с 1922 года началась выписка для Библиотеки книг и периодики из-за границы, к настоящему времени в фонде представлены издания со всего света, без малого на 150 языках) и освоения иностранных языков (первые курсы на базе библиотеки открылись в 1926 году и стали прародителями Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза, ныне – Московский государственный лингвистический университет);

- этническом, построенном на отношениях между сообществами, населяющими многонациональную Россию и многоязыкую Москву (в разные периоды истории в Библиотеке работало то или иное число лингвострановедческих культурных центров, на данный момент их 9, планируется открытие новых);

- межнациональном, выходящем на взаимодействие государств, их политических и интеллектуальных элит (в новостной ленте на сайте библиотеки можно проследить интенсивность встреч широкой культурно-гуманитарной повестки с дипломатическими миссиями, делегациями, писателями и экспертами разных областей из зарубежных стран, а также хронологию и репертуар книжных даров в фонд библиотеки от посольств и иных представительств (культурная дипломатия); развиваются профессиональные библиотечные диалоги с Германией, США, Великобританией, Венгрией, Сингапуром и мн.др.);

- цивилизационном, основанном на встрече культур разных эпох, систем ценностей и форм культуротворчества (в пространстве библиотеки классические формы сохранения исторической памяти в Центре редких книг и коллекций сочетаются с public talk о современном ирландском хорроре и конкурсом детского рисунка "Женщина будущего", выставка памятников эфиопского православного искусства проходит параллельно с круглым столом о тенденциях соединения искусства и науки – science art и лекцией о межвидовой коммуникации человека и леса, грибов и насекомых).

Важнейшая задача библиотеки – проложить для молодежи кратчайший путь к диалогу с разными культурами через тексты. Уже на этапе знакомства с каталогом читатели в полной мере могут проникнуться духом диалога культур, увидев на боковой панели, сопровождающей каждый результат поиска, широкую географию мест издания и языковую палитру представленной в фонде библиотеки литературы. Например, издания Нобелевского лауреата по литературе Марио Варгаса Льоса и о нем – на 8 языках, юбиляров 2021 года: Станислава Лема – на 6, Ф.М. Достоевского – на 45, в 2023 году к 100-летию со дня рождения Расула Гамзатова будут представлены книги на 23 языках (русском, английском, украинском, немецком, чешском, аварском, болгарском, даргинском, итальянском, кумыкском, лакском, лезгинском, рутульском, табасаранском, татском, албанском, арабском, венгерском, корейском, ногайском, персидском, польском, румынском – подобные списки сами по себе могут служить поводом для глубокого разговора о диалоге культур).

Опыт показывает, что наилучшее средство навигации по фонду, продвижения фонда, формирования интереса к разным культурам и областям знания – выставки и подборки. Цифровизация позволила увеличить их число и доступность для непосредственного знакомства и заказа книг здесь, сейчас и круглосуточно за счет отсутствия ограничений по физическому пространству размещения и времени экспонирования. Архив Книжных коллекций на сайте насчитывает порядка 80 тем и постоянно обновляется, различные книжные подборки регулярно размещаются в новостной ленте и социальных сетях, Электронные выставки Иностранки представляют книги, иллюстрации, гравюры и исследования редких фондов. Наибольшее число просмотров – в обзорах новых поступлений (2000-2500), среди тематических их обошли Японские мистические истории (2600), больше 1000 приходов на страницы подборок, посвященных гендерным аспектам в литературе, психологии мифа, САМОразвитию / совершенствованию / обучению; на одном уровне востребованности подборки по педагогике – образованию, о выдающихся переводчиках зарубежной литературы, путешествиях на поезде, ридинг-лист Григория Служителя и Веры Мильчиной. К фэнтези интерес проявлен в меньшей степени, как и к изданиям о рекламе. Активно открываются коллекции из фонда редких книг (Библии, астрономия и астрология, ноты, книги с автографами) и страноведческие обзоры – литература коренных американцев, история японской диаспоры в Америке, Литература Гвинейской Республики и мн.др. Многие подборки являются цифровой копией реальных выставок, как, например, "Не Красная не Шапочка. Знаменитая сказка в иллюстрациях художников разных стран" или "Советы книжных блогеров".

Не трудно догадаться, что каждая из подборок представляет литературу на нескольких языках, аннотации, как правило, даются на русском, клик по обложке, названию или ключевому слову книги ведет на подробное описание издания и в каталог. Для текстов обзоров характерны межкультурные параллели, как например, в этом: "В Японии жанр "повествования об удивительном и ужасном" благополучно дожил до наших дней, не пришел в упадок, как это случилось в первые десятилетия XX века с китайской волшебной новеллой чуаньцзи, а продолжает процветать, несмотря на бурное развитие цивилизации и научно-технический прогресс".

В случае отсутствия в фонде библиотеки издания, без которого трудно обойтись в обзоре для раскрытия заявленной темы, добавляются ссылки на сторонние ресурсы. Например, в преамбуле обзора "Психология мифа" ссылка на полный текст академического "Нового словотолкователя" Николая Яновского (1803 год) уводит на сайт Государственной публичной исторической библиотеки. Уверены, что подобные приемы работают не только в интересах читателей, но и библиотечного сообщества.

В контексте темы статьи нельзя не упомянуть книжный проект Франкотеки "БиблиоПутешествия", в котором исследуется литературная карта мира. Читатели уже приглашены в БиблиоКанаду, БиблиоАфрику и на БиблиоВосток (с отдельной остановкой в Таиланде), продолжение следует. Отметим некоторые отличительные особенности публикаций в рамках проекта: во-первых, в них дается более широкий обзор литературы в сравнении с "Книжными коллекциями" и #подборками; во-вторых, авторами книжных рекомендаций выступают и библиотекари, и эксперты – писатели, исследователи, издатели, переводчики, художники, др.; в-третьих, обязательно указывается, в каком центре библиотеки и в каких форматах (печатном, оцифрованном) издания доступны для получения; и, наконец, содержание обзора увязывается с событийной повесткой библиотеки, даются отсылки к анонсам и записям лекций, встреч, презентаций. Все это увлекает читателя в фантастически многогранный диалог культур.

Помимо сайта и официальных представительств Библиотеки в социальных сетях, ее подразделения ведут более 60 аккаунтов. В зависимости от платформенного этикета и стиля, тексты, заражающие молодежь интересом к литературе, могут быть и таким, как у японской "Иностранки": "💮 演劇界💮 Не, я все-таки в восторге от этого журнала. Буквально в каждом номере найдутся офигеннейшие кадры с постановок театра Кабуки. Серьезно, если кому-то интересен Кабуки, то примерно каждый квартал к нам приходят пачкой свежие номера журнала 演劇界. Там и интервью с актерами, и сочные иллюстрации с постановок, и статьи по истории и традициям театра, и сюжеты конкретных пьес и многое другое". Или на biblio_kitchen: "Видели когда-нибудь что-то подобное? Развлечемся сегодня лингвистикой. Перед вами экспериментальный словарь, основанный на теории "Смысл⬅текст". На первый взгляд, что-то страшное и непонятное. На второй взгляд, тоже. Но если чуть-чуть разобраться, черт окажется не так страшен! В словаре дается толкование слова и его модель управления с кучей лексических функций. Грубо говоря, то, как слово употребляется в языке, какие у него есть синонимы и синонимы синонимов…". Другой пост с откликами 🔥🔥Круто: "С чего начать рабочую неделю? С жести, конечно 😊 Перед вами работы двух молодых польских художников: Павла Зыха и Витольда Варгаса. На заметку любителям видеоигр: господин Зых участвовал в создании третьего "Ведьмака" в качестве концепт-художника. … А вы играете в компьютерные игры? Или у нас здесь компания книжных червячков?". И еще один: "Привет, друзья! Мы соскучились и вернулись. И с собой принесли крутую польскую новиночку! Ее автор – Ольга Токарчук, обладательница Букера и Нобелевской премии по литературе 2018, психотерапевт и член Партии зеленых. Проиллюстрировала книгу удивительная польская художница Йоанна Консейо @joannaconcejo… Как вам книга? Прочувствовали бессознательное?".

В палитре культурных, просветительских и образовательных программ первое, что востребуется молодежью, что дает им возможность впоследствии со знанием дела обращаться к национальным литературам на разных языках, – это языковые разговорные клубы, ридинг-группы и медленные чтения. Сотрудники библиотеки, преподаватели и экспаты проводят очные встречи, носители языка, живущие в своих странах, выходят на связь в режиме онлайн. Сетка занятий и встреч достаточно плотная и анонсируется на всех информационных платформах. Осваивающим иностранные языки также полезны лекции и круглые столы о том, как знакомство с культурой и языком другой страны может стать важным этапом в профессиональном развитии (например, "Выучить японский язык и найти работу – легко ли это?", "Прекрасный и ужасный финский язык" и др.).

Библиотека иностранной литературы как федеральное учреждение предоставляет читательской аудитории высокий уровень экспертизы в области литературы, культуры и гуманитарного знания в целом, а благодаря цифровым средствам коммуникации подключиться к общению с авторитетными экспертами можно из любой точки планеты. Так, в дискуссии о современной израильской литературе, ее национальных особенностях и тонкостях перевода принял участие Чрезвычайный и Полномочный посол государства Израиль в Российской Федерации, писатель и переводчик Александр Бен Цви. В рамках Месяца сербской культуры кандидат филологических наук, научный сотрудник Отдела современных литератур Института славяноведения РАН Евгения Шатько рассказала о том, что такое литература Балкан и с чем ее едят.

В рамках конкурса авторских циклов просветительских событий для "Лектория «Иностранки»", прошедшего в модном и привлекательном для молодежи формате Open call в августе 2021 года, слово получили молодые исследователи, занимающиеся профильными для библиотеки тематическими направлениями. Авторитетное жюри выбрало лучшие проекты, продвигающие диалог культур во всех его ипостасях. В результате публичная программа лектория обогатилась 7 уникальными кросс-культурными циклами.


В заключение хотелось бы выразить надежду на то, что опыт обширной деятельности Библиотеки иностранной литературы по всестороннему развитию диалога культур будет востребован в библиотеках России (со своей стороны "Иностранка" обеспечивает методическую, информационную, организационную поддержку региональных и совместных проектов), а молодое поколение через познание культур других стран будет глубже понимать, ценить и встречно открывать народам планеты духовное богатство России.

[*] Здесь и далее по тексту даются ссылки на наиболее яркие примеры и события, которые а) имеют цифровой след (видеозапись, страницу), б) будут иметь повторение, продолжение или в) проходят в настоящее время, – с тем, чтобы знакомящиеся с материалом этой публикации коллеги могли пригласить своих читателей к участию в мероприятиях через разнообразные каналы трансляций и онлайн-подключения (сайты, YouTube, социальные сети Библиотеки и ее подразделений, портал Культура.РФ, др.).

Белоколенко М.В. БИЛ - портал в мир национальных литератур
.pdf
Download PDF • 3.79MB

27 просмотров0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все