Поиск
  • kkubforum2016

Национальная литература в поэтических переводах Ивана Вараввы


Иван Федорович Варавва (1925 - 2005)
Иван Федорович Варавва (1925 - 2005)

Штейник Татьяна Александровна, ведущий

методист государственного бюджетного

учреждения культуры Краснодарского края

"Краснодарская краевая юношеская

библиотека имени И.Ф. Вараввы",

г. Краснодар


Язык – это не только достояние и ценность любого народа, но важнейшая часть общемировой культуры. Одним из главнейших средств сохранения языков и передачи литературного наследия будущим поколениям являются переводы с языка оригинала. Трудно переоценить роль переводческой деятельности как посредника между культурами и языками, в результате которой многие произведения становятся достоянием миллионов людей.

Перевод – это особый вид литературного творчества, в процессе которого переводчик несет ответственность за каждое слово, каждую фразу, так как он является посредником между разными культурами. Это часть всякой национальной литературы и способ сближения языков и наций. Особую трудность представляет собой поэтический перевод. Ведь речь идет об адекватной передаче с языка оригинала на другой язык идей и настроения автора. Кроме того, переводчика должны отличать тонкая поэтическая интуиция, художественный вкус, способность сохранить смысл, стиль и образность оригинала. И всеми этими качествами обладал Иван Федорович Варавва. Поэтому в своей литературной биографии он не мог не отдать дань приверженности созидательному труду переводчика.

Уникальный письменный памятник Древней Руси - поэма "Слово о полку Игореве" в переводе со старославянского языка стала известна многим поколениям славян по литературным переводам поэтов В.А. Жуковского, А.Н. Майкова, Н.А. Заболоцкого, академика Д.С. Лихачева и других поэтов.

Профессор А.В. Ворников напишет в предисловии к книге И.Ф. Вараввы "Кольчуга Святослава", что у Ивана Федоровича было основание взяться за новый перевод поэмы. Он рожден был на Дону, на раздольях памятного Дикого поля, где сражался с половцами князь Игорь. Эти места знакомы переводчику сызмальства и уживаются в нём генетически. Он безошибочно отображает военные действия древности, потому что сам участвовал в военных баталиях своего времени, пройдя рядовым солдатом и сержантом Великую Отечественную войну от предгорий Кавказа до поверженного Берлина. Кроме того, "переводчик исторической поэмы знает казачий фольклор, уходящий в прошлое и в совершенстве владеет южно-русским говором, местами вплетающимся в широкое полотно поэтической древности. "Слово о полку Игореве" в обновленном, мастерски выполненном переводе – значительное явление в истории современной литературы" (А.В. Ворников). Вот как звучит в переводе Вараввы небольшой отрывок из Плача Ярославны:


В Путивле плачет Ярославна

На городской крутой стене:


"Полечу я кукушкой

над водою Дуная,

Омочу я рукав свой

В Каяле


-реке.

И омою я княженьке

Смертные раны

На истерзанном теле

Кровавом его.


Повяжу белым платом

Военные боли

В половецкой суровой

Чужой стороне.-

Пусть мой ладо любимый,

Затворник неволи,-

Не горюет и помнит

В беде обо мне…"


В предисловии к своей книге "Пожары Отечества" (2001) Варавва писал: "Свободно владея русским и украинским языками, а болгарским и сербским – со словарем, в работе над современным переводом с древнерусского языка "Слова о полку Игореве" я прихожу к выводу, что словарный арсенал письменного "Слова" слагается из лексического строя четырех самобытных славянских народов…Бытовая, военная и духовная общность этих народов, рожденных от единого славянского корня, была скреплена единым родным языком". И далее он пишет: "…в своих произведениях я возвращаю утраченное временем, объединяю разъединенное".

Значительное место в творчестве Вараввы занимает поэтическая обработка и стилизация мотивов народных преданий, сказаний, былин, баллад, дум, песен. Он говорил: "Собранные мною песни, легенды, сказания, думы на "старокубанском" - украинском языке, в своих публикациях возвращаю на языке великорусском! Как их назвать? Перевод, переложение, перепев, интерпретация? Судить не берусь".

Во многих его сборниках такие произведения выделены под рубриками "Казачьи мотивы", "Славянские веды", "По мотивам болгарского фольклора", "Балканские веды", "Песни Гайды", "Софийское поле", "Гайдуцкие тропы"… Большое место в сборниках Вараввы занимают материалы устного народного творчества, с которыми автор познакомился, будучи гостем седьмого Международного фольклорного фестиваля в городе Бургасе, а также цикл стихов о Болгарии, которую он очень любил.

Особенно уникален болгарский героический эпос. Это было время борьбы болгар за независимость от турецкого завоевания. Одно только перечисление названий стихов говорит само за себя: "Стоян-бунтовщик", "Рабыня и турок", "Турки добычу делили", "Никола и турок", "Три цепи рабов"… В качестве примера "Осада Плевны":


Плевен-город в окруженье,

В окружении, в осаде.

Третий месяц бьют мортиры,

Ружья меткие стреляют.

Всюду русские солдаты.

Сам Осман-Паша турецкий

Пишет грозному султану:

"Шли мне воинов побольше!

Наше войско поредело,

Уморилось, обносилось.

Обносилось, оборвалось, -

Шли мне новые орудья".

И владыка отвечает:

"Нету воинов в резерве.

Нет ни ружей, ни орудий,

Нету больше ничего!"


Или вот стихотворение "Ясно солнце восходило":


Ясно солнце восходило

Всё по белому Дунаю.

Сильно грело и светило,

Трепетало в бел Дунае.

Солнце грело трое суток,

Целых три дня и три ночи.

То было не ясно солнце,

То светила нам Россия.

Шли солдаты и казаки –

Всё кубанские, донские!

Ружья, сабли их блистали,

Востры сабельки да пики,

Проходили по Дунаю,

Всё по белому Дунаю.

Через синие Балканы

Доходили до Царьграда

Иван Федорович переводил стихи своих болгарских коллег Димитра Методиева и Ильи Буржева. Димитр Методиев (1922-1995) является однокурсником и другом Ивана Вараввы по Литературному институту им. М. Горького. Стихи Мотодиева послужили текстами песен для известных болгарских исполнителей, в частности Бисера Кирова. Димитр показал себя как мастер слова и тонкий лирик. Есть у него произведения, наполненные глубокой грустью, образами болгарской природы и провинции:


Ой, ты, дубрава-матушка, -

Мне бы к тебе вернуться

И в тишину окунуться!..

Выйду опять на тропинку

И поднимусь на вершину.

Гляну с вершины в долину, -

Жажду души утолю.


…Я, селянин, покуда буду жить, -

Таким останусь в городах высоких.

Мне колос будет память ворошить

И будет сниться луг в осоках,

Покуда буду жить.


С Ильёй Буржевым (1931-2008) Варавва познакомился, когда был на международном фольклорном фестивале в Бургасе. Он автор более 20 книг для взрослых и детей, десятков эстрадных и детских песен, юмористических и сатирических произведений. Предлагаю фрагмент из стихотворения "Ожидание чуда":


…Упругий блеск звезды засветится над полем,

И тьма, свои объятья разомкнув,

Серпом луны пожнет, в снопы уложит

Колосья жарких солнечных лучей.


А мама тихо встанет у калитки,

Утомлена, луной озарена.

И будет ждать-пождать

Опять сыночка

С каких-то дальних радужных путей…


Варавва был в Болгарии четыре раза, в Югославии – дважды. И всякий раз возвращался домой полный новых впечатлений, знаний, с новыми стихами:


Шумят тополя в поднебесье,

Разлуки навеявши боль.

Спасибо, другари, за песни,

За праздничный хлеб и за соль.


За вашей души плодородье,

За братство походной сумы.

Спасибо за то, что в работе

Вы люди такие, как мы.


По листьев осеннему следу

Дорога видна журавлям.

Я скоро в Россию уеду

К своим золотым тополям…


Нахлынут заботы иные,

И все-таки вспомню не раз

Красавицу мира – Софию

И град черноморский Бургас…


В уже упомянутой книге "Кольчуга Святослава" в разделе "Аккорды славы" помещены переводы стихов небольшого объема с украинского языка. Это наиболее значительные и показательные произведения 23 украинских поэтов, начиная от народного кобзаря Тараса Шевченко до современной национальной поэтессы Украины Лины Костенко. "Для кубанцев – наследников давней истории Запорожской Сечи, данные переводы представляют неизменный интерес как познавательного, так и просветительно-культурного толка. Благо, переводы осуществлены казаком Кубани, в равной степени владеющим и русским, и украинским языком" (А.В. Ворников). Давайте познакомимся с некоторыми из них.

Любимой книгой Ивана Федоровича был сборник стихов "Кобзарь" Тараса Григорьевича Шевченко (1814-1861). В сборнике "Кольчуга Святослава" опубликовано шесть его стихотворений. Самым знаменитым является стихотворение Заповит (Завещание), которое Шевченко написал, будучи в гостях у своего друга в Переяслове в 1845 году:


Как умру я, не тужите

Над моей могилой –

Середь степи, в спелом жите

Украины милой…


На кургане схороните,

Кандалы порвите,

Злою вражескою кровью

Волю окропите.


И меня в семье великой,

В жизни вольной, новой, -

Не забудьте, помяните

Своим тихим словом.


Рожденный в семье бедных крепостных крестьян, Шевченко всю свою жизнь чувствовал эту несвободу, несмотря на то, что его русские друзья и почитатели его поэтического и художественного таланта выкупили Тараса Григорьевича у помещика, и он стал свободным человеком. Часто в его стихах встречаются слова "сиротинушка", "чужбина", "не свободный". Примером может послужить стихотворение "Не греет солнце на чужбине", которое он написал в период своей ссылки в Орской крепости:


Не греет солнце на чужбине.

А дома грело и пекло.

Да мне нерадостно было

И на родимой Украине.


Никто меня не привечал,

И я клонился низко долу,

Ходил-бродил, молился Богу

И злое панство проклинал…


В другом стихотворении "Н. Марковичу" он снова пишет:


Бандурист, орелик сизый!

Любый, щирый брат мой:

Есть и крылья, есть и силы,-

А куда лететь нам?

Полетишь ты над Десною,

Там музыку встретят,

Полетел бы за тобою,-

Кто меня приветит?

Я чужой и не свободный

И на Украине:

Сиротинушка безродный,

Как и на чужбине…


В стихах, выразивших его горячую любовь к Украине, Тарас Шевченко мечтал о том, чтобы


…хоть грудочку земли

С Днепра-Славутича святого

Святые ветры принесли.

Хотелось бы…

Вот так-то люди!

Да что там думать и гадать,

Зачем же Бога вопрошать,

Когда по-нашему не будет.


Когда в 47 лет Шевченко скончался в Санк-Петербурге, он сначала был похоронен на Смоленском православном кладбище, а через 58 дней гроб с его прахом в соответствии с его завещанием был перевезен на Украину и похоронен на горе возле Канева в Черкасской области.

Своими переводами с украинского языка Варавва открыл для нас многих неведомых для нас поэтов. Старшее поколение, родившееся в Советском Союзе, прекрасно знает печальную и необыкновенно красивую песню "Стоит гора высокая". Все считали её украинской народной песней. Она часто звучала по радио, в телепередачах, исполнялась и до сих пор исполняется за столом в семейном кругу обязательно на украинском языке. И только открыв сборник стихов Вараввы, мы узнаём, что у песни есть конкретный автор стихов. Это замечательный украинский поэт Леонид Глебов (1827-1893), живший в XIX веке:


Стоит гора высокая,

Под той горою – гай

Веселый гай, зелененький:

И вправду, словно рай.


Под гаем вьется реченька,

Стеклом вода блестит.

Долиною широкою –

Куда она бежит?


Бежит она край бережка,

Где ладятся челны.

Там три ветлы склоняются,

Печалятся они…


Жалко такие красивые стихи прерывать, но хочется сказать ещё об одном стихотворении Леонида Глебова - "Над Днепром", в котором он возвращает нас к могиле кобзаря:


…Над берегом стала курганом гора,

Сюда наезжают порой поселяне;

И знают прохожие и детвора –

Земля кобзаря приняла на кургане…


Течет Днепр-Славута, як голубь гудёт,

Синеет туман по широкому полю,

А крест на кургане стареет и ждет –

Апостола правды, свободы и воли.


Разве бы мы узнали о творчестве этого удивительного поэта Украины, если бы Варавва не перевел его стихи на русский язык? Это сейчас, заглянув в Интернет, мы можем за несколько минут узнать, кто автор стихов, познакомиться с биографией поэта и другими его произведениями. А у Вараввы были только оригиналы книг и долгие часы работы в читальных залах библиотек и архивов.

Показательно, для своих переводов Варавва выбирал стихи, в которых воспевалась любовь к своему Отечеству и родному языку, дружба между народами. Здесь уместно упомянуть стихотворение Сидора Воробкевича (1836-1903) "Родная речь":


Речь родная – слово к слову!..

Кто вас забывает,

Тот холодный возле сердца

Камень согревает.

Как сберечь живое слово, -

Я того не знаю,

Говорить его учила

Матушка родная…


Нам дано добро и радость

Разделить по-братски:

Говорите и живите,

Братья, по-славянски.

Свой язык, живое слово…-

Кто вас забывает,

Тот холодный возле сердца

Камень согревает.


Или вот стихотворение Александра Кониського (1836-1900) "Мое желание":


Не обскурант я, что не слышу

Того, чего на свете нет.

Пока не меркнет белый Свет, -

Я Украины долю вижу!..

Не в бунчуках, не в булаве

И не в гетманской голове.

Не в потаенных скарбах скрыни,

Не в Запорожской Украине;

Не в том, чтоб выбившись на волю,

С коварным ляхом воевать

Да кровь славянства проливать,

Засеять трупом чисто поле…

Я тщетно слезы не пролью!

Славянство всё в одной семье

Хотелось бы увидеть мне, –

Я Украину так люблю!


Какие слова! "Пока не меркнет белый Свет,- / Я Украины долю вижу!.. / Славянство всё в одной семье / Хотелось бы увидеть мне…".

Это всего лишь четыре имени украинских поэтов из 23-х, стихи которых перевел для нас Варавва. С другими стихами каждый может познакомиться самостоятельно, открыв сборник "Кольчуга Святослава".

Нельзя не сказать здесь о фундаментальной работе Ивана Федоровича по сбору народных песен, записанных в хуторах и станицах Краснодарского края. В 1966 году в "Краснодарском книжном издательстве" вышел сборник "Песни казаков Кубани", где были опубликованы уникальные тексты, переданные ему еще полковыми запевалами старой казачьей службы. Но, этот поистине титанический труд поэта требует отдельного внимания и обстоятельного разговора.

Теперь, когда уже нет среди нас Ивана Федоровича, мы вчитываемся в каждую строку его певучих поэтических творений, и понимаем, что его лира способна открыть нам глаза на бесконечное многообразие мира. Иван Федорович Варавва по своей натуре был интернационалистом, то есть человеком, проповедующим дружбу и сотрудничество между нациями. Он доказал это своей жизнью и делами.

Это выступление – только первая попытка открыть дверцу в мир переводческой деятельности Вараввы. В настоящее время идет работа над брошюрой, где будет дополнительно рассказано о переводах И.Ф. Вараввы с адыгейского, башкирского, бурятского, еврейского, коми, узбекского, якутского языков. Продолжение следует… Будет очень интересно!


Список использованной литературы:


Варавва, И. Звезды в тополях : стихи / И. Варавва. – Краснодар : Краснодарское книжное издательство, 1960. – 176 с. – Текст : непосредственный.


Варавва, И. Кольчуга Святослава : стихотворения и поэмы / И. Варавва. – Краснодар : Советская Кубань, 2006. – 672с. – Текст : непосредственный.

Варавва, И. Пожары Отечества : стихотворения и поэмы / И. Варавва. –

Краснодар : Советская Кубань, 2001. – 608 с.: рис. – Текст : непосредственный.


Варавва, И. Пшеничный прибой : книга стихотворений / И. Варавва.-

Краснодар : Краснодарское книжное издательство, 1975. – 160 с. – Текст : непосредственный.


Каким я знал Ивана Варавву : материалы из неопубликованной рукописи И.А. Петрусенко / Краснодарская краевая юношеская библиотека имени И.Ф. Вараввы; составитель С.Н. Фоменко; редактор С.В. Норец; ответственный за выпуск Ю.А. Нардид. – Краснодар, 2015. – 80 с. – Текст : непосредственный.



141 просмотр6 комментариев